Het komt steeds vaker voor in Nederland dat je moet solliciteren in het Engels. Dat heeft onder andere te maken met het feit dat er steeds meer buitenlandse bedrijven in Nederland te vinden zijn en dat Nederlandse bedrijven juist vaker internationaal gaan ondernemen. De kans is dus groot dat je na je studie uiteindelijk bij een onderneming komt te werken waar je Engels moet praten.
Daarom is het aan te raden om je cv, dat je nu waarschijnlijk alleen in het Nederlands beschikbaar hebt, te vertalen naar het Engels. Dit kun je zelf doen, maar je kunt ook kiezen voor je cv professioneel laten vertalen door een vertaalbureau. In dit artikel lees je meer over een cv vertalen naar het Engels; waar moet je zoal op letten en welke aandachtspunten mag je niet missen?
Aandachtspunten bij het vertalen van een Nederlandse cv naar een Engels resume
Er is een aantal zaken waar je goed naar moet kijken wanneer je je Nederlandse cv wil vertalen naar de Engelse taal. Zo is het bijvoorbeeld alleen al van belang welke naam je je cv geeft. In het Engels is Curriculum Vitae, zoals je cv voluit schrijft, met je naam erbij voldoende als titel. Maar: moet je een Amerikaans cv maken, dan kies je liever voor de titel ‘Personal Resume’ met je naam erbij. Dit kun je eveneens gebruiken voor een Brits cv, maar dit wordt wel aanzienlijk minder gebruikt. Onthoud dat dus goed! Er zijn sowieso veel verschillen te ontdekken tussen Brits-Engels en Amerikaans-Engels. Kijk vooraf goed welke van de twee je moet gebruiken voor je cv.
In beide talen worden afkortingen, data en zelfs spelling anders toegepast. Ook is de cv anders ingedeeld: een Amerikaans-Engels cv bestaat meestal maar uit maximaal één pagina, terwijl je bij een Brits-Engels cv gerust (maximaal) twee pagina’s mag gebruiken. Het grote verschil met een Nederlands cv is dat een cv over het algemeen bestaat uit twee pagina’s, maar dat je ook één of drie pagina’s kunt hebben. Het is in ieder geval niet de bedoeling dat je een heel boekwerk opstuurt; het geheel moet goed overzichtelijk zijn en eenvoudig te scannen zijn. Dat is ook het geval bij een (Amerikaans) Engels cv.
Verschillen tussen een Engels cv en een Nederlands cv
Het aantal pagina’s is dus een belangrijk verschil tussen een Engels cv en een Nederlands cv. Een ander verschil is te ontdekken bij de personalia. Je zet je persoonlijke gegevens helemaal bovenaan je cv bij zowel de Nederlandse als de Engelse versie. Vermeld hierbij je naam, je e-mailadres en je telefoonnummer met het landnummer van Nederland. In Nederland zie je vervolgens verdere persoonlijke informatie zoals de burgerlijke staat, de geboortedatum en soms zelfs de geboorteplaats. Dergelijke informatie komt niet vaak op Engelse cv’s voor. Het is niet verboden in Engeland, maar het wordt gewoon niet vaak gebruikt.
In Amerika is het zelfs verboden bij de wet om de leeftijd of het geslacht te vermelden. Ook wordt de burgerlijke staat nooit genoemd. Dit heeft te maken met de hele strenge antidiscriminatiewetgeving waardoor er niet mag worden geselecteerd op bijvoorbeeld geslacht of leeftijd. Een ander opvallend verschil: solliciteer je bij een Amerikaans bedrijf? Dan hoef je geen foto bij je cv te plaatsen. Bij een Engels bedrijf gebeurt dat vaak wel en wordt dat gewaardeerd, evenals in Nederland. Zorg er overigens ook voor dat je de juiste titel boven dit stukje van je cv hebt staan: ‘Identification’ of ‘Personalia’.
Lay-out van een Engels cv: zo is de opbouw
De opbouw van een Engels cv is verder in grote lijnen gelijk aan de opbouw van een Nederlands cv. Een opvallend verschil is wel dat men bij een cv voor een Engels bedrijf de pagina’s nummert als een cv uit meer dan één pagina bestaat. Omdat dat in Amerika niet voorkomt, gebeurt dat daar niet. Het noteren van de datum op een Engels cv kan op verschillende manieren:
● 20 July 2023
● July 20, 2023
● July 23th, 2023
● 23th July, 2023
Na de datum komen personalia met je persoonlijke gegevens gevolgd door een persoonlijk profiel, ook wel een ‘summary’ of ‘career objective’ genoemd. Dit is heel gebruikelijk op Engelse cv’s. In dit persoonlijk profiel vat je samen wie je bent, waar je goed in bent en wat voor een baan je zoekt. Uiteraard wil je ervoor zorgen dat dit profiel zo veel mogelijk aansluit bij de baan waarop je solliciteert. Je verkoopt jezelf als het ware aan de lezer van je cv; of dat nu voor een baan of een studie of stage in het buitenland is.
Vermeld je werkervaring op een Engels cv: work experience
Natuurlijk wil je ook laten weten wat je eerdere werkervaring is, als je die hebt. Op een Engels cv is het gebruikelijk om de banen die je hebt gehad in omgekeerde volgorde te vermelden. Je begint dus met de baan die je als laatst hebt gehad. Dit doe je ook met de opleidingen die je hebt gevolgd; je start met de opleiding of studie die je als laatste hebt gedaan. Zorg er hierbij voor dat je de juiste Engelse benaming gebruikt voor het niveau dat je wil benoemen:
● VMBO: Pre-vocational secondary education
● HAVO: Senior general secondary education
● VWO: Pre-university education
● MBO: Secondary vocational education
● HBO: Higher professional education
● WO: University education
Heb je nog belangrijke cursussen of stages gedaan die je wilt vermelden tijdens je studentenleven? Dat doe je als een apart onderdeel op je cv in het Engels onder de noemer ‘courses’ en ‘stages’. Dat geldt ook voor je vaardigheden (skills) en talen (languages). Goed om te weten: op een Engels cv hoef je je hobby’s niet te benoemen. Tot slot is het ook heel handig om te onthouden dat referenties (references) van groot belang zijn wanneer je solliciteert op een internationale functie. Bij een Nederlandse functie zie je dat niet zo vaak dat een bedrijf eerdere bedrijven belt om te checken wat voor een werknemer je daar was. Mocht je dus referenties hebben; vergeet ze dan niet als een apart onderdeel (net als in een Nederlands’ cv) te vermelden.
Geef een reactie