Als je eenmaal trots bent op het eindresultaat van jouw scriptie en het moment nadert om het te presenteren, wil je misschien jouw werk een breder publiek geven door het naar het Engels te vertalen. Dit is echter niet zo gemakkelijk als het lijkt. Doordat het gaat om een waardevolle academische tekst, kun je niet met een automatische vertaling klaar zijn, zeker wanneer je niche of wetenschappelijke taal gebruikt.
Begrijp de doelgroep en het doel van de vertaling
Voordat je begint met vertalen, is het belangrijk om de doelgroep en het doel van de vertaling te begrijpen. Wie gaat jouw vertaalde scriptie zal lezen en waarom? Is het om te delen met internationale collega’s, publicatie in een Engels wetenschappelijk tijdschrift of gewoon om het toegankelijker te maken voor een breder publiek? Door dit duidelijk te hebben voor jezelf, kun je de toon en stijl van de vertaling hierop aanpassen.
Academische terminologie
Een scriptie bevat bijna altijd specifieke academische jargon. Zorg er daarom voor dat je deze termen correct vertaalt en consistent blijft in het gebruik ervan. Woordenboeken en andere wetenschappelijke artikelen kunnen helpen om een correcte vertaling van wetenschappelijke termen te vinden.
Een professionele vertaler
Als je niet zelf vloeiend Engels spreekt, is het aan te raden om met een professionele vertaler te werken. Een ervaren vertaler heeft niet alleen een grondige kennis van de taal, maar ook van de academische wereld. Ze kunnen jouw boodschap effectief overbrengen en ervoor zorgen dat de vertaalde scriptie aan de hoogste kwaliteitsnormen voldoet. Zo’n Engels vertaalbureau kost natuurlijk wel vaak geld, dus denk goed na of dit het waard is. Ook is het van belang dat je het resultaat van zo’n externe partij altijd goed nakijkt. Jij hebt immers de meeste kennis van jouw scriptieonderwerp.
Behoud van de academische structuur
Het behouden van de academische structuur in jouw vertaalde scriptie is belangrijk. Zorg ervoor dat de inleiding, literatuuroverzicht, methodologie, resultaten en conclusie helder worden gepresenteerd en elkaar logisch opvolgen. Dit lijkt misschien logisch, maar een vertaler kan alles omgooien om te voldoen aan taalspecifieke gewoontes. Benadruk daarom dat jouw structuur behouden moet worden.
Het vertalen van jouw scriptie naar het Engels is een waardevolle stap om jouw academische werk wereldwijd toegankelijk te maken. Het is echter niet simpel, en zal veel tijd en moeite kosten. Ook moet je zorgen dat de inhoud en structuur niet verloren gaan. Op deze manier zal jouw boodschap op een effectieve en begrijpelijke manier overkomen, en kan de hele wereld profiteren van jouw vindingen!
Ps. meer handige tips voor de laatste periode van jouw studietijd? Check hier 4 manieren om als student al met je carrière te beginnen.
Geef een reactie